On epätodennäköistä, että virolaisen kirjallisuuden suomentaminen voisi koskaan olla kenenkään pääasiallinen ammatti ja elanto. Ainakaan se ei voi olla sitä kovin monelle yhtä aikaa. Niin paljon myytäväksi soveltuvaa virolaista kirjallisuutta ei yksinkertaisesti ikinä tulla suomeksi julkaisemaan.
Ja silti on olemassa ainakin pari kourallista suomentajia, jotka tarttuvat tilaisuuteen innolla ja antaumuksella silloin, kun se eteen osuu! Koska Virossa ei toimi kirjallisuusagentteja, suomentajien rooliin kuuluu myös tehdä tunnetuksi lahden takana ilmestyvää potentiaalista suomennettavaa. Suuri osa potentiaalisesta suomennettavasta kokee kuitenkin ikkunaan lentävän linnun kohtalon: reitti näyttäisi olevan selvä ja päämäärässä vaikuttaisi odottavan kiinnostunut lukija, mutta väliin ilmaantuu läpikäymätön este: kustantajan riski epävarmoilla kirjamarkkinoilla.
Suomennosantologiamme taikoo tämän esteen hetkeksi pois. Tähän kokoelmaan suomentajat ovat saaneet valikoida sellaisia kirjailijoita ja tekstejä, joita haluaisivat suomalaisen lukijan lukevan. Suomentajat ovat voineet valita tekstinsä myös sen perusteella, mitä he haluaisivat itse suomentaa – tekstin, jossa pääsee käyttämään kirjallisuuden kääntäjän käsityöläistaitoja ja luovuutta. Sillä innostuksesta syntyy hyvää jälkeä.
Työskentelymetodimme on ollut palkitseva ja uskoakseni sekä ryhmähenkeä lisäävä että lopputuloksen tasoa nostava. Jokaisella suomentajalla oli nimittäin hovilukijana, ateljeekriitikkona ja toimittajana toinen suomentaja. Kollega, joka tuntee tämän puuhan eri puolet.
On aika harppoa niiden lukuisien virolaisten kirjailijoiden luo, jotka eivät ole suomalaisille entuudestaan tuttuja. August Gailitin romaanihenkilöltä nimen napannut Nippernaati on Viro-instituutin uusi antologiasarja. Ensimmäisessä numerossa on mukana 11 viroksi ja venäjäksi kirjoittavaa kirjailijaa, joita ei ole aiemmin juuri tahi lainkaan suomennettu. Tämä uutuusarvo suomalaiselle lukijale tulee olemaan antologiasarjan punainen lanka myös jatkossa.
Kiitän kirjailijoita hyvistä teksteistä, kollegoita erinomaisesta työprosessista, kustantajaa Viro-instituuttia uudesta antologiasta sekä tukijoita ja rahoittajia luottamuksesta.
Sanna Immanen,
suomentaja ja päätoimittaja